The above directive is also interesting from a terminology point of view, as it gives rise to some reflections on the translation of the most important concepts in the field of detachment into English. On the basis of the latter, „replacement“ is generally rendered in English by the word posting or, more precisely, by the expression detachment of workers/employees. Among the different senses, the term identifies exactly „a job, often within the same organization you work for, that involves going to another country or city“ (Cambridge Dictionary, online version 2016). As far as detachment is concerned, its use is quite common in the United States and is often found in official documentation. The exempt worker is defined as „a worker sent by his employer to one country to work temporarily in another country for the same employer or a subsidiary of that employer“ (Detached Worker Rule, Social Security Website, 2016). It must be said, however, that the use of the detachment or detachment to denounce the detachment of the detachment, which has a more precisely defined scope, is preferable. The worker/worker/staff posted to another country, often referred to as „host country“ (host country), is therefore the person who performs the work (in this context, with a mandate or simply with work to be done) for a limited time (temporary or for a limited period). Another reflection on the terminology adopted by the directive concerns the concept of certificates. Paragraph 7 states: „… Specific secondment allowances are considered to be an integral part of the minimum wage, unless they are paid as reimbursement for expenses actually incurred by the detachment, such as travel, food and accommodation. In English and in this context, the concept of allowance for seconded workers is generally translated as an allowance (so that travel allowances can be granted, for example. B with reimbursement of travel expenses). The use of the word compensation, which is also very similarly to the Italian allowance, could indeed be misleading, since compensation generally means compensation or „a sum of money that is paid as compensation“ (Oxford Dictionary, online version 2016). As the directive explains, allowances are not, in fact, compensation, but part of the contractual salary, provided they are not paid in reimbursement for expenses actually borne by the detachment (the costs actually granted/supported/paid), such as travel and accommodation, in the English version of the directive, which is governed by the dashboard and accommodation, but which can also be converted into travel, food and accommodation.
There are two other English terms that are used as posts that are not included in the text of the directive, but which are almost synonymous with detachment, i.e. detachment and detachment. The first was mainly used to report the transfer of military personnel to carry out temporary operations and activities. Its use has extended to other areas, including work, to the extent that it is customary to use the term to be detached or detached to indicate the benefits of workers posted abroad for a specified period of time. The delivery of the service generally depends on the conclusion of a secondment agreement (staff) defining the conditions of seconded personnel (often identified by the word Second). Frequent short phrases: 1-400, 401-800, 801-1200.